x
channel 9
Автор: Вера Венедиктова фото: проект "Викимедия"

“Без него наша жизнь была бы намного беднее”

До своего столетнего юбилея знаменитый библеист и фольклорист, знаток древних и современных языков, еврейский просветитель не дожил чуть больше года. Его жизнь была непростой, порой невообразимо суровой, насыщенной трагическими событиями, но и удивительной, наполненной интересными познаниями и отдачей всего себя на службу науке и людям.


Язык – друг мой

Не так давно, всего два-три года назад, мы приходили в Гамбургский еврейский культурный центр, где профессор Левин проводил занятия по библеистике. Его лекций по еврейской истории и религии ждали не только члены Либеральной еврейской общины, в рамках которой проводились занятия, но и гамбуржцы всех конфессий, интересующиеся вопросами библеистики, жаждущие получить ответы на вопросы, которые можно найти только в древних текстах, недоступных для большинства людей из-за незнания языков. Профессор же, казалось, знал все языки.

Он родился в латвийском Даугавпилсе – многоязычном центре мультикультурной Латгалии. Дома у Исидора говорили на идише и латышском, а поступив в еврейскую гимназию, он изучал кроме немецкого, русского и латыни еще и иврит, на котором учили Библию, и другие семитские языки.

По окончании гимназии в 1937 г. Исидор подал документы в Тартуский университет. Здесь он учился на двух кафедрах философского факультета – еврейских наук и сравнительного народоведения, а также на теологическом факультете. Занятия велись в основном на немецком языке, который он хорошо знал. Но, чтобы слушать лекции ориенталиста и библеиста Уку Мазинга, которого Исидор сразу и на всю жизнь полюбил, а также общаться в повседневной жизни, надо было знать эстонский язык. И он его выучил за два первых семестра. А став учеником выдающегося гебраиста Лазаря Гульковича, Исидор углубил свои семитологические знания. Его учителем был и фольклорист Вальтер Андерсон – столп финско-эстонской историко-географической школы в фольклористике, великий исследователь сказок народов мира, знавший 40 языков.

Неудивительно, что, имея таких учителей, Исидор Левин владел не просто языками, а языковыми группами. В арсенале его филологических знаний были германские, балтийские, славянские, романские и финно-угорские языки, а также древнейшие и новые разновидности семитских языков.

В кругах ада

Фашистская оккупация Прибалтики не дала Исидору Левину возможности получить диплом об окончании университета и заняться избранным делом. Вместо исследовательской работы по избранной теме ему, еврею, пришлось несколько лет бороться за выживание в невыносимых, а порой и смертельно опасных условиях.

В январе 1942 г. на Ванзейской конференции, посвященной обсуждению “окончательного решения еврейского вопроса”, была представлена статистическая оценка еврейского населения в каждой из европейских стран. Этот список и сейчас можно видеть среди других документов конференции в превращенном в музей особняке на западном берегу озера Ванзее в Берлине. Фашисты считали, что в этом списке учтены все евреи до единого. И в перечне стран Estland – Эстония – значится как Judenfrei, то есть свободная от евреев. Но здесь хваленая немецкая точность дала сбой. Был, был в это время в Эстонии по крайней мере один еврей. Ценивший своего талантливого ученика Уку Мазинг, его жена Эха и еще несколько друзей как могли спасали Исидора от страшной участи. Ему не раз грозила смертельная опасность. Друзья тоже рисковали своими жизнями. В наши дни по ходатайству И. Левина его спасителям – Уку и Эхе Мазингам – в Израиле присвоено звание Праведников народов мира, в их честь на Аллее Праведников в “Яд ва-Шем” высажено дерево с именной табличкой.

Вот как Исидор Левин пишет о пережитом в своих воспоминаниях “Из копилки моей жизни и мыслей”: “В другой раз… прибежала Эха и сказала, что волостная полиция проверяет жителей. Она увела меня в овчарню… Мне пришлось прятаться… прикинувшись овцой”. И далее: “Каждый день, каждый час и мгновение могли стать последними в моей жизни…”
Ему довелось пережить Печорскую политическую тюрьму, Тартуский трудовой лагерь, Таллиннскую батарейную тюрьму, немецкий концлагерь Штуттгоф… Знание языков позволило ему выдавать себя за прибалта, что не раз выручало его в рискованных ситуациях, и помогать другим заключенным пережить опасные моменты. А когда Красная армия освободила узников концлагеря, Исидор смог назвать свое истинное происхождение и вернуться в Тарту, к приютившему его Уку Мазингу. Но там его вскоре арестовал НКВД: “Я должен был объяснить, для чего и как Гитлер оставил меня в живых, и с каким заданием меня послали в Эстонию”. После многочасовых допросов, во время которых Исидор держался мужественно, уверенно, твердо, не признавая своей вины, а также после демонстративной голодовки советский трибунал, наконец, признал его невиновным.

На пути к совершенству

27-летний Исидор Левин не вернулся в Даугавпилс – все его родные погибли в огне Холокоста. Некоторое время он работал учителем в школе города Раквере (Эстония). Один из его бывших учеников, Виктор Мжачих, вспоминает: “Учителем эстонского языка и истории был образованнейший человек Исидор Геймович Левин, знавший более 20 иностранных языков. Его уроки были необыкновенными. У него было удивительное отношение к предмету. Он учил нестандартно, прививал любовь к познанию”.

Стремление к совершенствованию знаний по навсегда выбранным темам не покидало его, несмотря на пережитые кошмары. Исидор едет в Ленинград. Поскольку его временный диплом об окончании Тартуского университета не был признан, он поступил на заочное отделение филологического факультета Педагогического института им. Герцена, а затем в аспирантуру Института востоковедения АН СССР.

Вращаясь в российских педагогических и научных кругах и наблюдая процессы развития науки, Исидор Левин отметил существенные недостатки в преподавании иностранных языков. Вместе с западногерманским преподавателем немецкого языка Германом Кесслером он подготовил учебник немецкого языка для иностранцев (часть 1), куда вложил многие практические навыки и собственные теоретические представления. В 120-страничной книге, которая вышла в 1962 г. в Кёнигсвинтере, Северный Рейн – Вестфалия, не вводится ни одного иностранного слова: все слова, понятия и указания даются на немецком языке, так что этим учебником можно пользоваться независимо от родного языка учащихся.

В годы “оттепели” Исидору Левину, благодаря удачному стечению обстоятельств, было разрешено читать в Ленинградском университете курс лекций на немецком языке, посвященный этнографии немцев (Deutsche Volkskunde). Известный российский филолог А. К. Гаврилов, которому посчастливилось слушать курс Левина, вспоминал: “Этот курс так и остался если не уникальным, то редчайшим случаем в истории преподавания на филологическом факультете ЛГУ. Слушателям предлагалась живая, литературно отточенная немецкая речь, которая оставляла впечатление не безвкусного объекта для заучивания, а орудия, восхитительно приспособленного для передачи знаний. Мы узнали Левина как исследователя и мыслителя…”

В 1967 г. Левин защитил наконец кандидатскую диссертацию на тему “Этана. Шумеро-аккадское предание”. Это самая старая (около XXI в. до н. э.) сказка в мире, миф о легендарном правителе Шумерского царства, который поднялся в небесные выси на крыльях орла. Жизнь и подвиги Этаны захватывали воображение древних певцов и поэтов. Следы письменных памятников и устных преданий об Этане автор диссертации нашел в исторических сюжетах в античной, еврейской, персидской и европейской средневековой литературе. Чтобы провести источниковедческое исследование, диссертант проанализировал 400 вариантов фольклора разных народов. Автореферат был написан по-русски, параллельно вышли еще пять публикаций автора по этой же теме на немецком языке, что было нерядовым событием. Эта работа была настолько серьезна и важна для фольклористов, что через несколько месяцев на ученом совете Института востоковедения АН СССР она была принята единогласно в качестве докторской диссертации. Исидор Левин стал доктором филологии.

Труды и заслуги

Столпы советской науки того времени – фольклористы М. К. Азадовский и В. Я. Пропп, германист В. М. Жирмунский, библеисты и востоковеды И. М. Дьяконов и И. Д. Амусин, литературовед и переводчик Е. Г. Эткинд и другие – заметили деятельность Исидора, оценили широту его знаний и его вклад в отечественную науку. Тем не менее в Ленинграде не нашлось постоянного места службы для такого ученого. Он был приглашен на должность профессора в академиях наук Таджикистана и Армении, где готовил научных сотрудников в области фольклористики, а также занимался подготовкой изданий сводов изустной словесности. Известный исследователь фольклора А. Тейлор даже предложил аббревиатуры TSL и ASL – таджикская и армянская системы Левина. В то же время Исидор продолжал заниматься изучением и изданием научных сборников сказок народов мира. Их глубокий анализ позволил ему сделать вывод о преемственности и общности фольклора различных этносов и его значении в восприятии исторических ценностей каждого народа. Эти сборники сказок стали классическими образцами при подготовке научных фольклорных изданий. Левиным также написаны десятки книг и статей по народоведению, фольклористике и библеистике.

Однако многие из его исследований, написанные чаще всего на немецком языке, публиковались в основном на Западе. Ученые советы во всем мире – в Германии, Италии, Австрии и т. д. – присуждали ему престижные премии. Так, Академия немецкого языка и словесности в Дармштадте в 2004 г. наградила Левина Почетной премией им. Фридриха Гундольфа за пропаганду немецкой культуры за рубежом. В торжественной речи в честь лауреата уже упоминавшийся А. К. Гаврилов справедливо оценил значение деятельности И. Левина: “Немецкая академия сегодня отмечает заслуги человека, который пользовался немецким языком прежде всего как инструментом научного знания и делал это искусно и ярко, притом в такое время, когда еще слишком хорошо помнилось, что немцы участвовали в мировой истории не только в качестве непревзойденных гуманистов”.
И. Левин был членом Ученой коллегии Берлина, где разработал систему народоведческой документации культуры языка идиш, членом-основателем и почетным членом Международного союза фольклористов, почетным членом Союза фольклористов при Академии наук Финляндии, а также членом-корреспондентом Венского общества народоведения. Его биография и важнейшие работы по фольклористике отмечены в “Энциклопедии сказок”, изданной в Берлине и Нью-Йорке. Первый президент независимой Эстонии Леннарт Мери наградил бывшего выпускника Тартуского университета и большого ученого орденом Белой Звезды.

И только страна, для науки которой он так много сделал, не нашла для него достойной награды и даже, как говорилось ранее, постоянного места службы. Многие задавались вопросом: почему же Левин так долго оставался в России, хотя имел возможность покинуть ее? Неужели ему, достаточно прозорливому человеку, не ясно было, что из-за разделения страны пребывания и мест, где его печатают и почитают, у него нет перспективы дальнейшего совершенствования как ученого? Конечно, Левин это понимал и пытался объяснить причины, по которым он оставался в России.

Дело в том, что Россия – евразийское многонациональное государство, и русская культура располагает богатыми традициями в этнографии и фольклористике, а потому в профессиональном отношении представляет большой интерес как для искушенного теоретика, так и для практического исследователя народной культуры. Благодаря сотрудничеству российских и зарубежных ученых в XVIII–XIX вв. там создались и развились условия, при которых этнологические и фольклористические исследования находили богатейшую почву. И Левин видел свою задачу в том, чтобы знакомить западных ученых с российскими исследованиями и, наоборот, доносить до ученых России достижения международных исследователей.

Эту подвижническую задачу Левин поставил во главу угла всей своей жизни и осуществлял ее неукоснительно. Именно потому он так долго оставался в советской России, так как считал, что его знания, опыт и результаты исследований в ту пору были особенно необходимы стране.

Исидор Левин провел серьезное исследование происхождения и распространения языка идиш в Европе и затем в России. Его книга “Язык идиш в Петербурге” представляет собой народоведческое освещение общественного значения идиша и его носителей в этом городе. Левин с горечью писал, что в советское время идиш стал умирающим языком, особенно в крупных городах, что усиливает разобщенность еврейского населения.

Его потрясающие доклады по гебраистике и библеистике с неизменным вниманием слушали в Иерусалиме, Дюссельдорфе, Трире и других городах мирах. А по приезде в Германию он, верный своей миссии, начал просветительскую деятельность среди еврейских эмигрантов, отлученных ранее от истоков иудейской религии.

В Германии

О причинах его переезда в Германию можно сказать, что это было счастливое завершение романтической истории. В 1970 г. молодая диссертантка из Германии Гизела Шенковиц по рекомендации профессора Ранке из Гёттингенского университета обратилась с письмом к профессору Левину с просьбой помочь ей в работе по теме русского фольклора. В ответ Левин предложил ей изменить тему, взяв за основу русскую детскую литературу. Гизела согласилась. В 1972 г. она приехала в Ленинград. Они встретились…

После защиты диссертации Гизела преподавала в одной из гимназий русский и английский языки, организовывала обмен школьниками Гамбурга и Ленинграда – Санкт-Петербурга, возила своих учеников и коллег в Москву, Грузию и т. д. Она перевела на немецкий язык подготовленные Исидором пять изданий сказок народов бывшего СССР, которые затем вышли в Германии; пересылала его статьи для публикации в зарубежных журналах; помогала организовывать его поездки на конгрессы в разных странах и сама принимала в них участие. Так долгих 34 года они шли навстречу друг другу. Когда в 2006 г. Исидор овдовел, они смогли соединиться.

В Гамбурге Исидор Левин целиком занялся просветительской деятельностью. В годы фашизма Гитлер и его приспешники почти уничтожили еврейскую интеллигенцию. Теперь же, когда сюда приехали евреи из республик бывшего СССР, которые оказались далеки от своей истории и религии, необходимо было возродить еврейские знания, помочь людям понять свои корни, взаимоотношения с другими народами, приблизиться к пониманию прошедших исторических событий и правильно оценивать сущность актуальных событий, чтобы в будущем избежать трагедии уничтожения. Левин стал активно предлагать свои лекции по истории религии. Не все поняли истинное значение его просветительской деятельности. Благодарных слушателей он нашел в Гамбургской либеральной еврейской общине. Здесь он прочел курс лекций “Библия и еврейская история”. Его лекции были завораживающе интересны, поражали новизной взглядов на прошлое. Он смело ломал представления слушателей о сотворении мира, истоках народов и религий. Он открывал глубинный смысл фольклора разных народов, доказывая, что именно сказки, мифы, легенды, предания – источники, на которые следует ориентироваться в поисках реальных исторических событий и героев прошлого, если нет документальных доказательств.

Как ученый-библеист он рассказывал о том, что у разных народов бытовали варианты равных, параллельных, близких сюжетов, гораздо древнее, чем Библия и ее носители – израильский народ. Например, библейское сказание о Всемирном потопе было записано по-шумерски и на древневавилонском языке еще за несколько тысячелетий до появления Библии. Или другой пример: в аккадском древневавилонском клинописном тексте, созданном за несколько тысяч лет до Библии и прочитанном в XIX в. немецкими учеными, говорится о происхождении царя Саргона (2340–2284 гг. до н. э.), основателя огромной семитской по языку державы: “Моя мать… тайно родила меня. Она положила меня в корзину тростника, двери которой замазала смолой, и пустила меня на воду плыть струей, которая меня не потопила. Струя отнесла меня к Акки, творцу воды. По доброте своего сердца он взял меня и вырастил как своего сына и сделал меня садовником. Когда я был в должности садовника, полюбила меня богиня Иштар, и я стал царем и властвовал 45 лет”.

Тождественность рассказа о Саргоне с библейским рассказом о Моисее очевидна. И таких повторений в истории человечества не счесть. Требуются знания, говорил И. Левин, чтобы распознать, понять связь массовых пересказов одного сюжета в разных культурах. Это же утверждали и крупнейшие немецкие библеисты Мартин Нот и Георг Форер, сформулировавшие концепцию Пятикнижия, которую Левин безоговорочно принял.

Он призывал слушателей размышлять, преодолевать сомнения и познавать прошлое не из стереотипных, внушавшихся многие годы представлений, а с трудом выбираясь из них, добираться до истины. Несомненно, зерно, брошенное Исидором Левиным в иудейскую жизнь своих слушателей, не пропадет втуне, прорастет и будет развиваться. Не зря же до сих пор они то и дело возвращаются к своим записям, а также к лекциям, тексты которых опубликованы в сборнике “Еврейские знания начинающим”, выпущенном с помощью Гамбургской либеральной еврейской общины. Во всех статьях этого сборника, как заклинание, звучит наказ Левина: надо учиться, чтобы больше знать и понимать, читать Тору, интересоваться опубликованными историческими повествованиями, понимать их смысл и значение для реальной картины нашей религии. Без этого, считал он, нельзя считаться евреем.

В 2014 г., поздравляя своего учителя с 95-летием, слушатели писали ему: “Без Ваших знаний, Вашего умения заинтересовать слушателей оригинальностью мышления наша жизнь была бы намного беднее… Мы желаем Вам еще долгие годы нести свет знаний всем, кто хочет подняться на ступень выше в познании истории человеческого сообщества”.

Но человеческая жизнь не безгранична. В июле 2018 г. Исидор Левин завершил свой земной путь. Его прах, как он и завещал, захоронен на Тартуском кладбище рядом с могилой его учителя и спасителя в военные годы Уку Мазинга. А нам осталась добрая и вечная память об Исидоре Левине. Остались его родные и друзья, его слушатели и читатели огромного количества его научных работ и подготовленных им изданий фольклора народов мира. Гамбургская студия Владлена Иванова “Derussfilm” выпустила документальный фильм об Исидоре Левине (режиссер Галина Хайднер), который был показан в Гамбургской либеральной еврейской общине при большом стечении народа.


Источник: "Еврейская панорама"

Автор: Вера Венедиктова

comments powered by HyperComments