x
channel 9
Автор: Юрий Моор-Мурадов Фото: 9 Канал

Распродажа дешевой лжи

Пресс-секретарь ЦАХАЛа бригадный генерал Ронен Манелис обратился к прогрессивной мировой общественности с разъяснением происходящего на границе с Газой и сказал: "Кните́м шикре́й ХАМАС" – "Вы купили ложь ХАМАСа", поверили хамасовской лжи. Мы и на русском говорим: "купился" – когда кого-то удалось обмануть.

Я ударение в слове "кните́м" поставил в строгом соответствии с законами академического иврита. А 99 процентов израильтян, не заморачиваясь, говорят "кани́тем".

"Бригадный генерал" на иврите - "тат-алу́ф" ("под-генерал"). А просто "алуф" на русском – "генерал-майор". Выше него в Израиле только "рав-алу́ф"; израильская русскоязычная пресса решила называть его "генерал-лейтенант". Это высший чин, его носит только один человек в армии – начальник генштаба. После отставки с этого поста его называют "рав алу́ф бе-милуи́м" – "генерал-лейтенант запаса".

Генерал-полковников, маршалов и тем более генералиссимусов в Израиле нет – по чину не положено. Мы привыкли побеждать без громких титулов.

קניתם שקרי חמאס, תת-אלוף, רב-אלוף

****

СМИ рассказывают об "ишпузи́м хозри́м у-нишни́м шель Абу-Мазен" – председателя Палестинской администрации выписывают из больницы в Рамалле – и снова госпитализируют, выписывают – и снова везут туда. Вот это многократное повторение действия и передает выражение "хозри́м у-нишни́м" – повторные, "вновь и вновь".


אשפוזים החוזרים ונשנים של אבו-מאזן

****

Меня, как писателя, с младых ногтей заворожила одна фраза, имеющая отношение к этой замечательной профессии: "Не писатель говорит в пользу рукописи, а рукопись – в пользу писателя". Поэтому никогда, отправляя рукопись в журнал, газету, издательство, театр, я не расхваливаю ее, а терпеливо жду, когда она сама понравится, и ее примут – к публикации, к постановке. И вот теперь выясняется, что подобная мысль существует и в иврите, и давно.

Вот как она звучит: "Эйн а-нахто́м меи́д аль исато́". "Нахто́м" "пекарь, хлебопек", "иса́" – замешанное тесто, "исато́" – "им замешанное тесто". Все вместе: "Пекарь не свидетельствует о качестве своего замеса" (поскольку это будет ясно из того, как хорошо поднимется хлеб в печи).

Израильтяне вспоминают эту пословицу, когда хотят сказать: автор не должен расхваливать свое творение.

И еще о писательском цехе. Про писателя несколько иронично могут сказать высоким стилем Торы: "Моше́х бе-ше́вет софе́р" (буквально: "Тянет писательскую палочку"). Источник выражения – ТАНАХ, Песня Дворы.

У слова "ше́вет" несколько смыслов. 1. Племя, колено (Дана, Биньямина, Иегуды – всего известно 12 колен израилевых). 2. Розга (для наказания). 3. Прутик, палочка для написания на глиняной табличке. В приведенном выше выражении слово "ше́вет" - именно в третьем смысле: палочка для написания, карандаш.

В наши дни в иврите назвать человека "моше́х бе-ше́вет софе́р" можно только с некоторой иронией, как на русском сказать, представляя друзьям знакомого учителя: "Он сеет разумное, доброе, вечное".

Ивритское "Тянет писательскую палочку" напомнило выражение на фарси: "калам-ка́ш" – что буквально "тянущий карандаш", и тоже означает – "писатель".

"Кала́м" в персидском из греческого, где звучит "каламос" ("перо"), оно вошло и в иврит, его встречаем в выражении "плита́т кульму́с" – описка, опечатка. Когда ошибка произошла не из-за незнания грамматики, а по небрежности, мы нечаянно не на ту клавишу нажали.

У "плита́т кульмус" есть важный юридический смысл. Вы не победите в суде, если ответчик докажет, что в договоре – "плитат кульмус", простая описка.

"Бе-мешиха́т ку́льмус" означает – "росчерком пера", когда пишут небрежно. Росчерком пера министр может что-то разрешить, а потом придется все исправлять.

"Ше́вет" как розги, наказание, имеется в виду в выражении "ла-ше́вет о ла-хе́сед" – "казнить или помиловать". И в знаменитой (как сейчас полагают – спорной) фразе "Хосе́х шивто́ – соне́ бно" – "Жалеющий розги – ненавидит сына".


אין הנחתום מעיד על עיסתו, מושך בשבט סופר, פליטת קולמוס, במשיכת קולמוס, לשבט או לחסד? חוסך שבטו שונא בנו


****
Мы все знаем, что в Израиле есть кибуцы (коллективные хозяйства) и мошавы – неколлективные сельскохозяйственные поселения. А есть и отдельно живущие на обрабатываемой ими земле фермеры. Их угодья с домом называются на иврите "хава́т бодеди́м" – "ферма одиноких". Это как знакомый нам "хутор" в смысле отдельная крестьянская усадьба с обособленным хозяйством.

חוות בודדים

****

Водитель Б. проехал перекресток на красный свет, его оштрафовали на круглую сумму. Как на иврите: "проехал на красный"? – "ава́р бе-адо́м" – "прошел на красный".

עבר באדום

*****
Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

[email protected]

authorАвтор: Юрий Моор-Мурадов

Писатель, журналист.
comments powered by HyperComments