x
channel 9
Автор: Юрий Моор-Мурадов Фото: 9 Канал

Танец с саблями на Евровидении

Премьер-министр Израиля Биньямин Нетаниягу в своем недавнем выступлении сказал, что слышит "бряца́ние оружием" у наших соседей, и напомнил, что когда полвека назад они также бряца́ли оружием, это закончилось для них весьма плачевно.

Как на его иврите – "бряца́ние оружием"? "Цихцу́ах хараво́т" – когда вжикают саблей о саблю, как бы оттачивая их.

Мы, как известно, мирные люди, но испытывать нас не стоит, а с саблями лучше исполнять задорные восточные танцы.

Мы помним, как весь мир послушно шел за прежним президентом США Обамой и поддержал негодное соглашение с Ираном, и только израильский премьер один мужественно "ама́д ба-пе́рец".

"Перец" – брешь, пролом, в данном случае – в стене, защищающей город от врага (вспомните "лифроц" – "проламывать, прорываться" ). "Ама́д ба-пе́рец" – грудью закрыл пролом, принял удар на себя, не сдавался – и, как мы уже знаем, победил: нынешний президент США денонсировал это провальное соглашение.

צחצוח חרבות, עָמַד בפרץ, לפרוץ


****

Арабскому политику Мухаммеду Бараке не понравился вопрос, который ему задал ведущий радиоканала "Решет бет" Арье Голан, он не ответил, а сердито назвал журналиста "придворный писака". Как Бараке сказал это на своем неплохом иврите? "Кта́в хаце́р".

כתב חצר

****

На сайте Ynet cтатья о завоевавшей первое место на конкурсе Евровидения Нетте Барзилай названа: "Ле-Нетта Барзилай hайта́ тохни́т мегира́" – "У Нетты Барзилай был план в ящике стола". "Тохни́т мегира́" - так на иврите называют запасной план, который хранится там на всякий случай. Из статьи узнаём, что Нетта очень любит музыку и с детства мечтала о музыкальной карьере, но на всякий случай готовилась поступить в университет учиться на психолога.

Почему-то мне кажется, что и на этом поприще она бы преуспела – уж психологию тех, кто решает на конкурсе, она точно раскусила.

Отправляясь на конкурс, Нетта сказала журналистам и своим поклонникам, что собирается "леhарки́д эт Эйро́па кула́" – собирается всю Европу… и далее следует глагол "леhарки́д".

Мы знаем "лирко́д" - танцевать. "Леарки́д" создан по шаблону биньяна "hифъи́л". Глаголы этой конструкции активно принуждают, навязывают, заботятся, обслуживают и так далее. "Леэхо́ль" – "есть", "леhаахи́ль" – "кормить"; "нихна́с" – "вошел", "hихни́с" – "ввел, впустил"; "лава́ш" – "надел" (на себя), "hилби́ш" – "надел" (на кого-то), "одел" (кого-то); "бара́х" – "убежал", "hиври́ах" – заставил убежать, спугнул.

Теперь вы знаете, что активный глагол "леhарки́д" – "заставить танцевать". Можно и без сабель.

לנטע ברזילי הייתה תוכנית מגירה, להרקיד את אירופה כולה, לרקוד, הפעיל, לאכול-להאכיל, נכנס-הכניס, לבש-הלביש, ברח-הבריח.

****

В русский язык уже прочно вошло (и в словари тоже) слово "тро́ллить" – помещать в соцсетях провокационные сообщения, чтобы дразнить, ссорить людей, задевать их чувства и верования.

А есть ли это слово в иврите? Да, и оно создано по шаблону упомянутого выше биньяна "hифъи́л": "леhатри́ль". На днях израильские СМИ сообщили, что "Хаменаи матри́ль эт Трамп".

Оказывается, Хаменаи поместил в соцсети свою фотографию, на которой он читает переведенную на фарси книгу "Огонь и ярость" американского журналиста Майкла Вулфа, в которой Трамп выставлен в неприглядном свете.

Ну, теперь Трампу осталось потроллить Хаменеи: опубликовать свою фотографию, в которой он с Заратустрой разглядывают в лупу крошечного Хаменаи.

להטריל, הטריל

****

Публицист возмущен тем, что мировая прогрессивная общественность пеняет Израилю за каждого убитого палестинского террориста и не обращает внимания на сотни мирных палестинцев, которых убивают в Сирии. Он пишет с сарказмом: "Ма, дама́м шель палестина́им бе-А́за сами́х йоте́р?" – "Что, кровь палестинцев в Газе более густая?"

"Дамо́ сами́х йоте́р" ("его кровь гуще") – "он привилегированный", есть у него больше прав. Это выражение вспоминают, когда видят дискриминацию. По-русски бы сказали: "Кровь более голубая".
Выражение "дам самих ми-майим" хорошо передается фразой: "Кровь людская не водица".

מה, דמם של פלסטינאים בעזה סמיך יותר? דמו סמיך יותר, דם סמיך ממים

****

Фирма по производству и продаже специй "Фрутаром" продана американскому концерну за 7 миллиардов долларов. Но работники проданной фирмы "ло мемаhарим леитбасе́м".

"Леитбасе́м" от "бо́сем" – одеколон, духи. Запах нам приятен, как и приятны могут быть новости. Работники "Фрутарома" подозревают, что у этих духов запах может оказаться не очень приятным, не спешат радоваться – а вдруг новые владельцы начнут с сокращения штатов?

С одеколоном "бо́сем" связано еще одно забавное выражение.

"Ше-йевуса́м ло" – пусть ему будет на здоровье, пусть тешит себя этим. Говорят тогда, когда на русском иронично скажут "Ну и на здоровье".

לא ממהרים להתבשם, בושם, שיבושם לו

*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":
054-7923229
[email protected]

authorАвтор: Юрий Моор-Мурадов

Писатель, журналист.
comments powered by HyperComments