x
channel 9
Автор: Юрий Моор-Мурадов Фото: 9 Канал

Искривленное оскорбление политиков

Премьер-министр Биньямин Нетаниягу в Брюсселе встретился с генсеком ООН Антонио Гутеррешем и разъяснил ему, что Голаны останутся израильскими навсегда. Вы сейчас пытаетесь перевести это "навсегда" на иврит, и у вас, я почти убежден, получается "ла-не́цах". "Не́цах" – это вечность. На веки веков. Но в сообщении канцелярии премьера использовано другое слово – "ла-а́д". Это тоже – "навсегда". "Ад" – "вечность". Народной этимологией заниматься не будем.

На сайте "Макор ришон" Тамар Перлштейн поместила свое интервью с 27-летним юмористом и телеведущим Тамом Аароном. Среди прочего был вопрос: "С кем бы он хотел посидеть за кружкой пива?" — "С Нетаниягу, потому что он блистательный человек, интересно с ним поговорить". Эта фраза выведена в заголовок, и звучит она так: "Лаше́вет ал би́ра им Нетанияhу" ("сидеть на пиве с Нетаниягу"); вот это "лаше́вет аль би́ра" и будет – "посидеть за кружкой пива".

Когда приглашают на пиво, чашку кофе, иногда говорят: "Кафе алай" ("кофе на мне") – "я угощаю".

לנצח, נצח, לעד, עד, לשבת על בירה עם נתניהו, קפה עליי

****

В просвещенных странах на объектах, имеющих отношение к евреям (синагоги, центры, кладбища), то и дело появляются нацистские свастики.

"Свастика" – "цлав ке́рес". Слово "ке́рес" среди прочего – крючок; "цлав ке́рес" – "скрюченный, изогнутый крест" (вы понимаете, почему).

Обычно рядом с этими словами в сообщениях бывает слово, которое может вас запутать. Кроме свастики юдофобы пишут оскорбительные надписи. На иврите: "ктово́т неаца́". Вот это "неаца́" пишется очень похоже на слово "на́ци" (нацист) – "нун, алеф, цади", дальше в одном случае "юд" (получаем "наци", нацист), во втором – "hэй" – получается "неаца́" – "оскорбление". То есть в принципе "кто́вет неаца́" может быть и слово "наци": у нас политики то и дело обзывают друг друга этим словом.

Случайно ли "оскорбление" и "наци" пишутся похоже? Ответ за вами.
"То и дело" – "коль шени́ ве-хамиши́" ("каждый понедельник и каждый четверг").

צלב קרס, כתובות נאצה, נאצי, כל שני וחמישי

****

Правительство утвердило законопроект о декриминализации употребления марихуаны: ее курение не будет считаться уголовным преступлением, за это не будут сажать в тюрьму.

На иврите это будет: "и-hафлала́т миштамше́й кана́бис".

Но не спешите затягиваться у всех на глазах! Во-первых, это только решение правительства, нужно еще утвердить в Кнессете. Во-вторых, это не следует понимать как легализацию. Если вы попались в первый раз – выпишут штраф в 1000 шекелей, во второй раз - 2000 шекелей, в третий раз – 6000 шекелей, и только после четвертого раза отдадут под суд с возможным тюремным сроком.

А что же пользы от закона? Главное, на вас до четвертого раза не будет заведено уголовное дело. А это реверанс в сторону курящих марихуану. Потому что при приеме на многие работы в анкете есть строка: есть "тик ба-миштара́"? ("подвергались ли уголовному преследованию?"). И если ответ положительный, то вас не возьмут.

"hафлала́" - слово непростое для перевода, многие испытывают затруднение. "Плили́" – "криминальный". "Авера́ плили́т" – "уголовное правонарушение" (не административное), за это могут посадить. "Плили́ст" – обычно адвокат, который занимается уголовными делами (не денежными спорами, не разводами); профессиональный жаргон.

СМИ часто сообщают: "Сохе́н саму́й hифли́л 20 сохаре́й сами́м". Неопытные переводчики переводят: "Тайный агент задержал (арестовал) 20 торговцев наркотиками". Слишком много чести. Попробуй в одиночку 20 человек арестовать. Агент просто добыл улики, которые помогают обвинить в преступлении 20 человек. Арестовывают их уже усиленные наряды полиции.

אי הפללת משתמשי קנאביס, תיק במשטרה, פלילי, עברה פלילית, פליליסט, סוכן סמוי הפליל 20 סוחרי סמים


****

На сайте Ynet - статья Рами Шалхевета о расцвете наук и культуры в Багдаде при Аббасидах (одним из них был знаменитый Гарун аль-Рашид). В казну поступали налоги со всех концов империи, большую их часть щедро тратили на создание научных центров, где развивались математика (алгебра, алгоритм – это арабские термины), астрономия, физика, философия. Переводчики переводили научные труды с греческого, латинского, иврита, китайского.

"Гула́т а-коте́рет" всей этой политики (пишет автор) было создание Дома мудрости, в котором были собраны все эти переведенные и написанные на месте книги.

"Гулат а-котерет" – пик, вершина, гордость, главное, высшее творческое достижение. Дословно это - украшения над буквами заголовка в книге; вензеля, завитушки.

Как видим, в тогдашнем Багдаде не только было все спокойно – в нем царила "авира́т а-ламдану́т" – "атмосфера учености", поощрялась эрудиция. "Ламда́н" – ученый, эрудит. Видимо, знаменитый кот ученый Пушкина был "хату́ль-ламда́н".

А "гула́т а-коте́рет" творчества Александра Сергеевича – роман в стихах "Евгений Онегин", который на один только иврит переведен уже три раза.

גולת הכותרת, אווירת הלמדנות, חתול-למדן

****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":
054-7923229

[email protected]

authorАвтор: Юрий Моор-Мурадов

Писатель, журналист.
comments powered by HyperComments