x
channel 9
Автор: Юрий Моор-Мурадов Фото: 9 Канал

Когда лезть поперед батьки в пекло

Публицист Шалом Йерушалми пишет на сайте газеты "Макор ришон", что у партии "Еш атид", несмотря на рост (согласно опросам) мандатов, нет шансов сформировать коалицию. Он объясняет: партии "Авода" и "Еш атид" как сообщающиеся сосуды: растет одна – падает другая, и вместе у них все время примерно 40 мандатов; а чтобы победить, нужно перетянуть голоса из правого лагеря, чего, несмотря на частые опросы, так и не происходит.

Как на иврите "сообщающиеся сосуды? "Кели́м шлуви́м".

Заместитель начальника "Мосада" вышел в отставку и вступил в партию "Еш атид". В интервью по этому поводу заявил: "Раби́м ба-кеhилия́ ло маскими́м им дарко́ шель Нетанияhу" – "Многие в сообществе не согласны с путем, которым идет Нетаниягу". Все израильтяне поняли; а вы поняли, где многие не согласны с нынешним премьер-министром? Если да – то вы молодец. А тем, кто не понял, объясняю: есть устойчивое выражение "а-кеhилия́ а-модии́нит", что означает: спецслужбы ("Мосад", ШАБАК). Сообщество тех, кто там служит. Значит, многие в Мосаде полагают, что можно иначе разговаривать с палестинцами. Видимо, свежеиспеченный политик ратует за новые уступки. Еш атид пойдет, значит, другим путем; поможет ли это набрать больше голосов? Или же многие в стране выскажут как раз согласие с путем нынешнего премьера?

כלים שלובים, רבים בקהילייה לא מסכימים עם דרכו של נתניהו

****

Приближается к концу срок Натана Щаранского на посту руководителя "Сохнута", а (как пишут газеты) Биньямин Нетаниягу не спешит подыскать ему замену: "митмаhме́hа" – мешкает, медлит.

מתמהמה
****

Когда вице-президент США Майк Пенс прибыл с визитом в Израиль, вслед за ним по трапу сошел молодой человек в кипе. Потом выяснили, что это – советник Пенса Том Роуз. Он американец, в свое время добровольцем отслужил в израильской армии, носит кипу. Статья о нем называется "А-йоэ́ц а-сару́г шель Пенс" - "Вязаный советник Пенса". Почему вязаный? Потому что кипа у него на голове – вязаная, а не черная как у ультраортодоксов.

Вы, конечно, хотите знать, а как будет трап самолета на иврите? – "Ке́веш а-мато́с".

Пишется так же, как "ке́вес" – "баран, баранина", только последняя буква читается не "син" (точка наверху у буквы слева), а "шин" – точка справа. Мнемоническая подсказка: если точка над этой двухвалентной буквой "ми-Смол" (слева), читаем "Син". Во втором случае (ми-ями́н) – "шин".

Еще о неоднозначных буквах и звуках. Есть в иврите заимствованный из английского термин, который приобретает сейчас большое значение – "подкаст". На радио звучит в прямом эфире передача, потом эту запись выставляют на интернет-сайте радиоканала, и ее могут послушать желающие в удобное для них время. Иногда число слушавших передачу в прямом эфире в разы уступает числу тех, кто потом нашел ее в сети.

Термин, как видим, важен, и Академия языка иврит решила подыскать ему родной эквивалент. Объявили конкурс, пришло более ста вариантов, после долгих дебатов выбрали "эскет".
Академия считает удачным слово, если оно по звучанию перекликается с заимствованным. Таким удачным изобретением было слово "мисрон" ("эсэмэска"); правда же – созвучно? Радиоканалы поспешили обрадовать народ новым приобретением. И уже в ближайшую субботу Ицхак Ной завершал прямую трансляцию тут же образованным из этого слова глаголом: "hаски́ту ла-тохни́т шела́ну" – "слушайте в Сети в записи нашу передачу".

Услышать-то это "hескет" я услышал, а как оно пишется? – и поскольку его пока нет в словарях, я оказался в сложной ситуации. Судите сами: есть здесь три согласных – и каждое можно передать двумя буквами. "Син" или "самех"? "Куф" или "каф"? "Тет" или "тав"? А первый звук? Что там? "Алеф"? "hей"?
Пришлось зайти на сайт Академии и выяснить, что в данном случае пишем "hей", "самех", "каф" и "тав".

היועץ הסרוג של פנס, כבש המטוס, משמול, מימין, הסכת, מסרון

****

Читаю детективный роман на иврите, следователь-новичок лезет поперед батьки в пекло, задает подозреваемому вопрос, не спросив дозволения у находящегося тут же опытного следователя. Далее автор пишет, что вопросы эти были неглупыми, и поэтому старший сыщик "маха́л аль кводо́" – не стал выговаривать "салаге" за наглость, оставил эту дерзость без ответа, простил ("махал" – "салах") задетую честь ("кводо́").

"Лезет поперед батьки в пекло" – "hедьо́т кофе́ц ба-рош". "hедьот" – "невежа", человек не смыслящий в той или иной сфере. Не путать с "идьо́т" ("идиот") – пишется немного иначе. "hедьот" не ругательство, а зачастую просто констатация факта; и про себя могут сказать: "ани́ hедьо́т ба-носе́" – "я в этой сфере не компетентен".

מחל על כבודו, סלח, הדיוט קופץ בראש, אידיוט

****

На сайте Ynet статья о проблеме высоких женщин в Израиле – здесь им трудно, мужчины чаще всего низкорослые. Одна из них, Амира, жалуется: "Во мне – метр семьдесят шесть. Познакомились с мужчиной на сайте знакомств, на свидание пошла на низких каблуках. А пришел с букетом цветов "пицфо́н ка-зе". Коротышка, значит. Пацанчик. Будем надеяться, что у него масса других достоинств.

פצפון כזה
*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":
054-7923229

[email protected]

authorАвтор: Юрий Моор-Мурадов

Писатель, журналист.
comments powered by HyperComments