x
channel 9
Автор: Юрий Моор-Мурадов Фото: 9 Канал

Сочетать полезное с приятным

Отставной президент США Барак Обама дал первое после окончания своего срока большое телевизионное интервью, и народ заметил, что он потускнел, стал скучным, грустноватым.

Отклик в ивритской газете об этом озаглавлен: "Леа́н неэлма́ хедва́т а-хаи́м шель Обама?" – "Куда подевалась жизнерадостность Обамы?". "Жизнерадостность" – "хедва́т хаи́м". Если у вас есть знакомая по имени Хедва – так знайте, что зовут ее Рада, Радость.

לאן נעלמה חדוות החיים של אובמה?

****

Слово "настроение" на иврите передается устойчивым выражением "маца́в ру́ах". "Маца́в" – "ситуация, положение", "ру́ах" – "душа" (человека), "дух" (предка), но еще и – "ветер".

Обычно в таких случаях возможна игра словами. На днях сайт Ynet озаглавил репортаж о грозовой погоде: "А-маца́в – ру́ах", что означает "Положение – ветрено"; и действительно, скорость ветра в Израиле достигала ураганного – более 100 километров в час.

С этим замечательным словом "руах" существуют в иврите множество устойчивых выражений. "Руах а-дварим" – общая тенденция, "ру́ах праци́м" – сквозняк, "ру́ах лехима́" – боевой дух, "кор ру́ах" – хладнокровие. Это последнее нелегко сохранить, встретив "ру́ах рефаи́м" – "привидение, призрак". В этом выражении "рефаи́м" это – "мертвецы".

А знаете ли вы, что в Иерусалиме есть улица "Э́мек рефаи́м"? Вы уже сами перевели: "Долина мертвецов, призраков". Но не бойтесь туда ехать – это очень красивый, респектабельный район. Так с древних времен называлась долина южнее Иерусалима, на полпути к Бейт-Лехему. Сейчас она уже вошла в городскую черту.

Есть версия, что долина эта названа не в честь каких-то мертвецов, а в честь великанов племени "рафа́", которые когда-то жили в этой долине. Позже там обосновались тамплиеры, отсюда и второе ее название – "Немецкая слобода" ("а-мошава а-германит").

Есть и сленговое "лаасо́т ру́ах" – выпендриваться, "гнать пургу".

Меня как-то пригласили на телеканал, попросили рассказать зрителям про "hало́х а-ру́ах" на "русской" улице перед выборами. "hало́х а-ру́ах" тоже "настроение", но не отдельного индивидуума, а общности, группы людей.

Кстати, "руах" – женского рода, это проявляется, когда переводим на множественное число: "рухо́т". И соответственно "ру́ах хазака́" – сильный ветер, сильный дух; "ру́ах ноше́вет" – "дует ветер".

מצב רוח, המצב – רוח, רוח הדברים, רוח פרצים, רוח לחימה, קור רוח, רול רפאים, עמק רפאים, המושבה הגרמנית, לעשות רוח, הלוך הרוח, רוחות, רוח חזקה, רוח נושבת

****

Написал на иврите статью, в которой рассказал израильтянам, что в русском языке нередко слова произносятся не так, как написаны: пишем "Москва", "Борис", "Олег", а произносим "Масква", "Барис", "Алег".

А как на иврите будет "произносится"? "Мевуте́". Нам хорошо знакомо "мивта" - произношение, акцент. Слово это, несмотря на гласную в конце – мужского рода, поэтому говорим: "мивта́ руси́" – "русский акцент" (а не "мивта русит" – "русская").

И вот вам в подарок за прилежность афоризм собственного изготовления: "В Израиле по "мивте" встречают – по уму провожают" – что означает: в Израиле действительно нередко встречают довольно прохладно человека, говорящего на иврите с акцентом, но провожают часто по уму. Главное - говорить (пусть и с акцентом) собеседнику то, что ему интересно, полезно, что обогащает – его "ру́ах" или его карман.

מבוטא, מבטא

****

Забавная реклама звучит по радио в эти дни: "Зе гадо́ль, ка́ма ше-зе ката́н!" У диктора спрашивают: "Так это "гадо́ль" (большой) или "ката́н" (маленький)?

"Зе гадо́ль" в сленге – это "поразительно, великолепно", "классно". "Ата́ гадо́ль!" – "Ты гигант!" - можно сказать политику ростом в метр 50, когда он проведет свой важный закон.

Диктор в той рекламе объясняет свой оксюморон: то, что он рекламирует – большое по своим размерам, и небольшое – по цене. И это, по его мнению, поразительно.

זה גדול כמה שזה קטן

****

Ведущий замечательной ежесубботней музыкальной передачи на "Решет бет" "Мато́к ме-а́з" ("Старые сладостные песни") Дан Кане́р шутит: "Некоторые полагают, что шабат – это по сути аббревиатура ШаБаТ, и означает: "Шина́ бе-шаба́т – таану́г" ("Сон в суббота – наслаждение"), или "Сиха́ бе-шаба́т – таану́г" ("Беседа в субботу – наслаждение"; "сиха́", как вы знаете, пишется через "син"). Я вас заверяю, - добавляет Канеро, что это "Шмиа́ бе-шаба́т – таану́г" – "Слушание (его музыкальной передачи, разумеется) в субботу – наслаждение".

И я очень рекомендую "Маток ме-аз" – не только из-за ставших классическими популярных песен, в основном на английском: Канер дает перевод текста этих песен на иврит. Можно сочетать полезное с приятным: заодно попрактиковаться в обоих языках. И тогда добавить: "Шиури́м бе-шаба́т – таану́г".

מתוק מאז, שבת, שב"ת – שינה בשבת תענוג, שיחה בשבת – תענוג, שמיעה בשבת – תענוג. שיעורים בשבת - תענוג


*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

authorАвтор: Юрий Моор-Мурадов

Писатель, журналист.
comments powered by HyperComments