x
channel 9
Автор: Юрий Моор-Мурадов Фото: 9 Канал

Законы без знака качества

Закон о супермаркетах по субботам Кнессет принял, как написал один из сайтов, "бе-ров даху́к". "Даху́к", согласно словарям, стесненный, нуждающийся, скученный, сдавленный, недостаточный, ограниченный. "Бе-ров дахук" - с минимальным перевесом, преимуществом (в данном случае всего в один голос). Другой сайт прибег к альтернативному выражению: "Аль худо́ шель кол" – "с перевесом в один голос".

"До́хак" – давка, теснота. Давки в Кнессете при этом голосовании не было, все старались увильнуть.

"Дахук, дохак" – от глагола "лидхок" – "давить, толкать, вытеснять, подстегивать". Есть выражение: "дахак эт а-шаа" – ждал с нетерпением, подгонял время. "Дахак эт раглав" – "причинял ему неудобства", "вытеснил его" (из совместного бизнеса, например).

ברוב דחוק, על חודו של קול, דוחק, לדחוק, דחק את השעה, דחק את רגליו

****

В парламентских дебатах нередко заботятся о том, чтобы лишний раз не рекламировать имя своего политического противника, и пытаются назвать его иначе. К примеру, Давид Бен-Гурион никогда не произносил с трибуны Кнессета имя своего главного врага, лидера оппозиции, и если нужно было ответить на критику с его стороны, говорил: "Хаве́р а-Кне́ссет а-йоше́в ле-йемино́ шель хаве́р а-Кне́ссет Ба́дер" — "Депутат, который сидит справа от депутата Бадера".

На днях Орен Хазан из "Ликуда" произнес страстную речь с трибуны, в которой заклеймил поведение другого депутата, и хотя два десятка раз обращался напрямую к нему или упоминал его, ни разу не произнес его имени; при этом все понимали, о ком речь: Хазан называл того "ксуф а-сеа́р" – "седовласый" (буквально: "сребровласый"). Это не было насмешкой над стариком и его сединой, поскольку неназванный депутат довольно молод, и седина благородно посеребрила его виски уже давно.

А Бен-Гурион, уже уйдя из политики, вел оживленную переписку с Менахемом Бегиным. Вот как об этом написано в Википедии: "Бе-аро́в яма́в hиткате́в ито́ бе-хо́м".

"Бе-аров ямав" – "на исходе, излете свой жизни" - в старости, в последний период своей жизни, перед кончиной.

Можно с большой долей вероятности предположить, что в одном из своих писем Бен-Гурион написал распространенное выражение: "на́ар hаи́ти ве-гам зака́нти" – "юношей был и постарел". На русском в таком случае пишут, что уже многое повидал, имеет жизненный опыт, всякое повидал, и кое-что в этой жизни понимает.

חבר הכנסת היושב לימינו של חבר הכנסת בדר, כסוף השיער, בערוב ימיו התכתב איתו בחוֹם, נער הייתי וגם זקנתי


****

В прошлом известный политик Хаим Рамон вынырнул из небытия и дал интервью газете "Макор ришон". Он по-прежнему оправдывает демонтаж еврейских поселений в Гуш-Катифе и утверждает, что если мы вот так отдадим еще больше палестинцам, мир нас (евреев Израиля) искренне полюбит. Ему отвечает журналист Ариэль Кахана: "микса́м шав", или по-нашему: "иллюзии". "Микса́м" – это "чудо" от "ке́сем" – "волшебство, чудо, очарование". Можно еще "ашлайо́т", что тоже означает "иллюзии", "самообман".

Будущее покажет, кто из них прав, а пока плодами такого отступления стали только "каса́мы" из брошенных там теплиц.

מקסם שווא, אשליות

****

Радиоведущий Ицхак Ной посвятил свою еженедельную субботнюю передачу тому, кого назвал "а-менаhэ́ль а-оманути́ ве-ру́ах а-хая́ шель а-театро́н а-и́ди".

"Менаhэль оманути – это просто: "художественный руководитель". А "руах а-хая" – в данном случае "душа". Душой своего еврейского театра был великий Соломон Михоэлс.

המנהל האומנותי ורוח החיה של התיאטרון האידי

****

Слово "тав" имеет несколько смыслов. Это и название 22-й буквы еврейского алфавита, и знак (марка, метка), и - музыкальная нота. Понять, что имеется в виду каждый раз, помогает, как всегда, контекст.

"Ме-а́леф ве-ад тав" – от а до я, от корки до корки, досконально.

"Тав а-эйху́т" – "знак качества".

В эти дни по радио звучит реклама, обыгрывающая два смысла этого словечка. Артист начинает петь восхваление некоему продукту, режиссер его останавливает: "Ата́ ба-тав а-ло нахо́н" – "ты не в той ноте" ("поешь не в той тональности"). После пары попыток артист попадает в тональность, и режиссер радостно заключает: "Сейчас ты "ба-тав а-нахо́н – тав а-эйху́т" – "Сейчас ты в нужной марке, той, на которой стоит "тав а-эйхут" – "знак качества". Он позволяет наконец-то назвать этот продукт с желаемым знаком и советует искать на упаковке "тав а-эйхут".

Полагаю, вы согласитесь со мной, что нельзя поставить знак качества на закон, принятый "бе-ров даху́к"…

תו, מאל"ף ועד לתו, תו האיכות, אתה בתו הלא נכון,

****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":
054-7923229

[email protected]

#ивритЮрияМоора

authorАвтор: Юрий Моор-Мурадов

Писатель, журналист.
comments powered by HyperComments