x
channel 9
Автор: Юрий Моор-Мурадов Фото: 9 Канал

Головная боль британской королевы

Видимо, не будет пенсионерам пособия, равного минимальной зарплате: комиссия Кнессета отложила рассмотрение законопроекта об этом, и комментатор делает пессимистический прогноз: "А-мехокеки́м сатму́ эт а-голе́л аль hацаа́т а-хок".

Выражение "листо́м эт а-голе́л" ("завалить камнем") встречается в Торе, вначале - в прямом смысле: останки покойного нередко складывали в пещере и потом заваливали вход в нее огромным камнем. Такой тяжелый камень нельзя поднять и перенести, а только закатить, отсюда и глагол: "лиглоль"; "лиглоль э́вен" – "закатить камень". Камень, который можно только катить ("лигло́ль"), называли "голе́л" (родственное слово – "гальга́ль", колесо). Уже в Торе используют выражение "сатам эт а-голе́л" в переносном смысле: "окончательно, безвозвратно похоронил".

"Сата́м эт а-голе́л аль а-реайо́н" – "похоронил идею".

המחוקקים סתמו את הגולל על הצעת החוק, לסתום את הגולל, לגלול אבן, גלגל, סתם את הגולל על הרעיון


****
Сенатор-демократ Эл Франкен подал в отставку. Как сообщил сайт Ynet на иврите: из-за того, что "хафа́н хазе́ итонаи́т" - что-то делал с грудью журналистки. "Хафа́н" – редко применяемый глагол, означает – "взял в горсть", или по-русски – "лапал" ("Лахпо́н" – "лапать") . В наше время тотальной борьбы с домогательствами нужно знать и этот редко используемый глагол, а главное - держать руку на пульсе времени, а не на чужой груди.

הסנאטור הדמוקרטי שחפן חזה של עיתונאית התפטר, לחפון


****
Можно ли "развить болезнь"? На иврите можно. Врач выступает по радио, говорит: "hарбе́ анаши́м мефатхи́м махало́т бигла́ль зиhу́м а-ави́р" – "Многие люди развивают (имеется в виду – в себе) болезни из-за загрязнения воздуха". Люди заболевают из-за выхлопных газов. Мы на русском говорим: "болезнь развивается".

הרבה אנשים מפתחים מחלות בגלל זיהום האוויר


****

Звонит из армии внучка, которую совсем недавно мобилизовали. Спрашиваю ее: "Увидимся в ближайшую субботу?" "Нет, - отвечает, - "ани́ соге́рет шаба́т" ("я закрываю субботу"). Это на армейском сленге, который внучка усвоила уже в первые недели, означает: "В эту субботу увольнительной у меня не будет, настала моя очередь оставаться на базе".

Футбольная команда выиграла матч "ве-сагра́ па́ар им а-квуца́ а-ришона́ бе-тавла́". "Сагра́ па́ар" ("закрыла разницу") – сократила до минимума разницу в очках с командой, занимающей первую строчку в таблице чемпионата, догнала ее.

А вот хайфской футбольной команде "Маккаби" не повезло – она проиграла подряд несколько матчей. Руководство уволило тренера Гая Лузона. Спортивный комментатор пишет, что его назначение с самого начала было ошибочным, обречено на провал. "А-мину́й милехатхи́ла ноа́д ла-кишало́н".

"Милехатхи́ла ло hая́ цари́х лаацо́р эт а-иш" – "С самого начала не следовало арестовывать этого человека", - выговаривает полиции судья, освобождая подозреваемого.

"С самого начала" – "милехатхи́ла". В этом слове слышится два "х", но здесь две разные буквы; в первый раз это "каф-хаф", а во второй – "хет".

אני סוגרת שבת, וסגרה את הפאר עם הקבוצה הראשונה בטבלה, המינוי מלכתחילה נועד לכישלון, מלכתחילה לא היה צריך לעצור את האיש


****

Невеста британского принца Гарри очаровательная Меган Маркл может легко завоевать сердца людей, но она пока не освоила нюансы этикета королевского двора. Люди заметили, что она, в нарушение этикета, носит чулки яркого цвета, тогда как членам королевской семьи положено носить только бесцветного или телесного цвета.

И, о ужас, на людях она и Гарри держатся за руки! А людям с голубой королевской кровью нельзя публично демонстрировать человеческие слабости. Рассказывая об этом в колонке светских новостей, журналистка пишет: "Все это причиняет королеве "мехуши́м ба-лев" – "боли в сердце".

Так это всегда: выберет принц жену по любви – и у королев потом головная боль. В иврите такую головную боль, в переносном смысле, принято называть арабским словом "ву́джарас".


מחושים בלב, ווג'רא

****

А у израильского поп-певца Омера Адама все в ажуре: билеты на его концерт в Тель-Авиве были проданы через Интернет за несколько минут! Тысячи его юных поклонниц в слезах: им билетов не досталось. Но тут же в Сети появились сообщения от купивших ранее: они готовы продать купленные билеты втрое, вчетверо дороже. Спекулянты, получается, все скупили.

На русском "спекуляция" имеет два смысла. Первое: философская спекуляция – отвлеченное, умозрительное рассуждение, основанное на предположении. Это и на иврите называется "спекуля́цийот".

Второй смысл: перепродажа по завышенной цене с целью наживы. Вот в этом втором смысле на иврите – "сафсару́т". Спекулянты, с которыми боролись советские правоохранительные органы – "сафсари́м".

ספסרות, ספסרים


*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":


054-7923229

[email protected]

authorАвтор: Юрий Моор-Мурадов

Писатель, журналист.
comments powered by HyperComments