channel 9
Автор: Юрий Моор-Мурадов Фото:9 Канал

Одинокий воин в политическом поле

Председатель коалиции Ави Битан сердит на министров-однофамильцев Исраэля Каца (министерство транспорта) и Хаима Каца (министерство труда) за то, что они заварили кашу, рассердили ортодоксов, разрешив в субботу ремонтировать железную дорогу, а расхлебывать этот конфликт премьер-министру Нетаниягу приходится одному. Битан образно описывает ситуацию: "hэм hоти́ру эт Нетанияhу хасу́ф бе-цри́ах".

В данном случае "цр́иах" - танковая башня (а еще – шахматная ладья). Командир танка нередко высовывается из башни с биноклем в руке, чтобы видеть, куда ехать и куда стрелять. Если экипаж оставит командира одного, тот окажется в опасности. Битан обвиняет министров в том, что они предали премьера. Он считает, что один в поле не воин, даже если он – премьер-министр.

А публицист Хагай Сегаль полагает, что своим спорным законопроектом, запрещающим полиции давать рекомендации прокуратуре, депутаты от Ликуда Давид Битан и Давид Амсалем наносят смертельный удар по своей же партии "Ликуд". Сегаль дал статье на сайте NRG красочный заголовок: "Бита́н ве-Амса́лем мориди́м эт а-Лику́д бъ-яго́н шъо́ла".

"Ягон" – печаль, скорбь, "шъол" – мир иной, "шъо́ла" – в мир иной (как "а-ба́йта" – домой, "а-и́ра"" – в город)
"hори́ду бъ-ягон шъола" обычно говорят о человеке, которому причинили такую печаль и скорбь, что он умер от горя. Выражение из Торы.

ביטן: ישראל כץ וחיים כץ הותירו את נתניהו חשוף בצריח. מורידים את הליכוד ביגון שאולה, הביתה, העירה, הורידו ביגון שאולה


****

Еще недавно ходили слухи, что Трамп уже раздумал переводить американское посольство в Иерусалим. Из Белого дома разъяснли: "А-дибури́м аль ках, ше-а-наси́ Трамп гама́р о́мер легабе́й а-авара́т шагриру́т арцо́т а-брит ли-рушала́йим мукдами́м мида́й". "Гама́р о́мер" – принял окончательное решение, определился. И вся фраза означает: "Разговоры о том, что президент Трамп принял окончательное решение относительно перевода посольства США в Иерусалим, преждевременны". Как мы знаем, Трамп в конце концов принял решение.

הדיבורים על כך שהנשיא טראמפ גמר אומר לגבי העברת שגרירות ארצות הברית לירושלים מוקדמים מדי

****

По субботам Ицхак Ной на "Решет бет" делает обзор зарубежной прессы. Он любит русскую музыку и перемежает рассказ
ариями и отрывками из произведений русских композиторов. В минувшую субботу он дал нам послушать начало Первого фортепьянного концерта Чайковского и кстати рассказал, что в 1958 году победителем первого Международного конкурса Чайковского в Москве стал Ван Клайберн (которого мы привыкли называть Ван Клиберн), причем были слухи, что этот приз ему присудили по указанию Хрущева, который хотел тем самым сделать приятное американцам.

Ицхак Ной добавил, что позже он познакомился с российским музыкантом, репатриировавшимся в Израиль, который объяснил ему, что это глупости, и Ван Клайберн действительно был великим пианистом. "hу кибе́л эт а-прас бе-зхут ве-ло бе-хе́сед" – он получил приз по праву, а не по милости, ему не сделали одолжения.

הוא קיבל את הפרס בזכות ולא בחסד


****

Читатель задал мне вопрос. Он встретил выражение "а-ло мецунзар". Его удивило, что "hэй" стоит перед отрицанием "ло". В данном случае "hэй" – определенный артикль - "hэй" едиа́"; в русском такой грамматической категории нет (как и в узбекском, персидском). Артикль в языках с такой грамматической категорией (иврит, английский, немецкий и др.) подчеркивает, что речь идет не о предмете вообще, а о конкретном предмете, том самом (имена собственные в артикле не нуждаются – это всегда кто-то конкретный; хотя есть и исключения, об этом в другой раз).

"Хо́мер, текст мецунза́р" на иврите означает "некий подвергшийся цензуре (сокращению, идеологической правке) текст". Например, газета не публикует "хомер мецунзар" (в этой газете принципы таковы, что она не публикует тексты, прошедшие военную или другую цензуру). Здесь определенный артикль не нужен, правило касается любого текста.

"А-хомер а-мецунзар" – тот самый текст, о котором уже шла речь, о котором говорили, который имеется в виду. Контекст может быть таким: у газеты были две версии статьи, она опубликовала ту, которая прошла цензуру, или – как в нашем случае – "не прошедшую цензуру" – "а-хомер а-ло мецунзар".

А вообще есть примеры необычного для новичков в языке применения "hэй едиа": "а-тишма́ коли́" ("внимай моему голосу"), "а-раца́хта ве-а-яра́шта" ("сам убил – и сам унаследовал") и так далее.


החומר הלא מצונזר, התשמע קולי, הרצחת והירשת


****

[i]Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":
054-7923229[/i]

yuramedia@gmail.com

authorАвтор: Юрий Моор-Мурадов

Писатель, журналист.




Комментарии для сайта Cackle