x
channel 9
Автор: Юрий Моор-Мурадов Фото: 9 Канал

Нечудесное воскрешение утопленников

Кампания "MeToo" ("Я тоже" - подвергался сексуальным домогательствам) прокатилась по всему миру, и, как пишет израильский сайт Ynet, "hика́ гали́м гам бе-Исраэ́ль". "Хика галим" ("бил, взбивал волны") – вызвал резонанс, взбудоражил всех, получил широкий отклик, стал модным, нашел благодатную почву – и в Израиле. Глагол в выражении "hика галим" - мужского рода, поскольку мужского рода в иврите и слово "кампэ́йн", к которому он относится. В женском роде это будет "hикта́ гали́м".


היכה גלים, קמפיין, הכתה גלים


****

А знаете ли вы, что слово "пот" на иврите имеет две формы: "зеа́" и "е́за", и что у этих слов с одинаковым значением - разный род? "Зеа" – женского рода, "еза" – мужского. Почему так? Не знаю. Может, мужская слеза намного скупее. В русском, между прочим, тоже наблюдается такое явление; например, есть табурет (м.р), и табуретка (ж.р.). Чем отличаются? Не знаю. Сидеть все равно одним и тем же местом.

Ладно – здесь слова разной формы. А есть слово, которое просто может быть по желанию говорящего или пишущего либо женского рода, либо – мужского: "ше́меш" ("солнце"). В наше время чаще применяют к нему женский род: "ше́меш адума́" – "красное солнце", "ше́меш зора́хат". Но если вы напишете в стихе ради соблюдения размера или ради рифмы "ше́меш лоhе́т" ("пылающее солнце") – вас не поправят. В русском благоразумно закрепили за светилом средний род.

Могут назвать ребенка "Шемеш" – как девочку, так и мальчика. Одного из самых знаменитых библейских героев зовут "Шимшо́н", что означает: "Солнышко".

Мы вот на русском, не мудрствуя лукаво, называем "зонтиком" и то, что защищает от дождя, и то, что призвано защитить от палящего солнца. А на иврите есть два разных слова. От дождя защищает "митрия́" (не очень успешно защищает, следует признать – очень скоро зонтики от мощного ветра ломаются), а от солнца - "шимшия́".

"Митрия" – от слова "мата́р" – ливень, проливной дождь. Нам это слово знакомо из пословицы "отийо́т таль у-мата́р" – "буквы росы и ливня"; их отличает очень мелкий размер – петитом пишут в книгах молитву-просьбу даровать росу и дождь: "таль у-матар".

Антоним выражения – "отийо́т киду́ш левана́" – "буквы освящения Луны". Эту молитву принято читать, выйдя ночью на улицу и при свете Луны, без искусственного освещения – поэтому буквы должны быть большими.

Если вы вспотели под палящим солнцем, то предпочтительно использовать обыденное "зеа́", а вот в переводе на иврит знаменитой фразы Уинстона Черчилля по случаю вступления Британии в войну, которая потом получила название Второй мировой: "I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat" ("Мне нечего вам предложить, кроме крови, слез, труда и пота") использовали именно "еза": "Ло уха́л леаци́а э́ла дам, ама́ль, дмао́т ве-е́за".

Если бы я написал предыдущую фразу на иврите, то для перевода слова "потом" использовал бы "бедиава́д", что означает "задним числом, по прошествии времени".

זעה, יזע, שמש, שמשון, מטריה, מטר, אותיות טל ומטר, אותיות קידוש לבנה, שמשיה, לא אוכל להציע אלא דם, עמל, דמעות ויזע, בדיעבד


****
Когда в Израиле солнце начинает палить нещадно, начинается купальный сезон, а у русских СМИ – сезон страданий с переводами. Ивритские новостные агентства (основной источник русскоязычных СМИ) то и дело сообщают о тонущих в морях и водоемах людях, и переводчики очень часто оказываются в затруднительном положении.

Дело в том, что ивритское "тава́" не означает "утонул". Для передачи этой мысли на иврите нужны два слова: "тава́ ла-ма́вет" – утонул, смерть наступила в результате этого. А просто "тава́" – "тонул", попал в ситуацию, когда не мог уже самостоятельно выбраться из воды. И нередко к такому тонущему человеку кто-то приходит на помощь и спасает его.

Нашим переводчикам почему-то сложно уяснить этот нюанс, и они нередко садятся в калошу, пытаются выкрутиться, и у них получаются вот такие перлы (здесь я должен поблагодарить своего товарища, талантливого поэта и прозаика Бориса Камянова, старательно собирающего ляпы в русскоязычных СМИ):

"Шесть человек утонули на средиземноморских пляжах Израиля за один день. Как минимум один из них распрощался с жизнью". Остальные, видимо, живут в подводном царстве.

"В больнице "Вольфсон" умерла 12-летняя россиянка, утонувшая вместе с матерью".

Заголовок в газете: "Утонул, но будет жить".

А это сравнимо разве что с чудом воскрешения: "Затонувшие моряки вернулись из Израиля в Украину". "Утонувший на пляже "Трумпельдор" находится в состоянии средней тяжести". "Местные жители извлекли из озера Кинерет 16-летнего юношу, который утонул в озере, но не погиб".

Ну, вот, мы с вами разобрались и теперь не будем "плавать" в иврите, а будем плавать в нем, как рыба в воде.

טבע, טבע למוות


*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

[email protected]

authorАвтор: Юрий Моор-Мурадов

Писатель, журналист.
comments powered by HyperComments