x
channel 9
Автор: Юрий Моор-Мурадов Фото: 9 Канал

Импортозамещение в сфере домогательств

В Гуш-Эционе террорист напал с ножом на израильтянина. Чтобы перехватить его возможных сообщников, готовящихся тоже выйти на тропу войны, ЦАХАЛ блокировал родной городок террориста Халхул. На иврите – "ЦАhАЛ hэти́ль ке́тер аль а-аяра́ Халху́л". Вообще "ке́тер" – это корона, "ките́р" – "окружил" – как корона окружает голову.

Пресса подчеркивает, что это был "ке́тер ноше́м" – "дышащая блокада". Имеется в виду, что дышит не блокада, а население в окружении, это блокада не удушающая; армия позволит выезжать из городка тем, кому это срочно нужно, например - больным в больницу, или лицам, заслуживающим доверия.


גוש עציון, צה"ל הטיל "כתר נושם" על העיירה חלחול.


****
Писатель и кинорежиссер Яир Агмон опубликовал на сайте NRG статью, в которой говорит: критика – вещь хорошая, но может быть разрушительной ("hарсани́т"), иногда нужно игнорировать ее и сказать критикам: "Да пошли вы". На иврите – "тикфецу́ ли" ("Прыгайте мне"). Плевать я на вас хотел. "Кфоц ли" – "ты для меня ничто". Это, по мнение писателя, два важнейших слова для писателя, режиссера, творца. Запомним. Яир называет надоедливых зоилов "а-анаши́м а-мецакцеки́м" – люди, осуждающе, неодобрительно цокающие языком. Их слова и писанину он называет "рааше́й а-ре́ка" – фоновый шум, которым можно пренебречь.

Будь он знаком с басней Крылова "Ералаш", не пришлось бы ему писать большую статью на эту тему.


הרסנית, תקפצו לי, קפוץ לי, האנשים המצקצקים, רעשי הרקע


****
Вернувшись из поездки в соседнюю страну, делюсь с друзьями впечатлениями. Поразило, что дороги там – в том числе самые главные трассы – в выбоинах и колдобинах. Как это сказать на иврите? "Драхи́м кмуро́т" – "выпуклые дороги". "Каму́р" – "выпуклый". Двояковыпуклый – "ду-каму́р".

Обратите внимание – "де́рех-драхи́м" – женского рода, поэтому – "драхим кмурот".

В Зимбабве уже все – армия, народ, парламент – выступают против президента Мугабе, требуя его отставки, а тот, как пишет сайт Ynet, "неэха́з бе-крано́т а-мизбе́ах" – "держится за рога жертвенника". Можно также – "бе-карне́й а-мизбе́ах". В старину было правило: если осужденный преступник успеет добежать до храма и схватиться за выступы-рога жертвенника – его не трогают. И все то время, пока он стоит там, держась рукой за этот рог – он в безопасности. Его кормят из милосердия, но жизни его не позавидуешь: как только он отпустит этот рог, его можно схватить и казнить. В Европе таким вот убежищем для преступников были монастыри. Есть сходное выражение – "ир микла́т" – "убежище".

Последние новости оттуда – удалось убедить Мугабе выпустить кормила власти.

דרכים קמורות, דו-קמור, דרך, נאחז בקרנות המזבח, קרני המזבח, עיר מקלט

****
В ШАСе – те же интриги, что и в секулярных партиях. Недавно кто-то опубликовал аудиозапись, выставляющую в неприглядном свете лидера ШАСа Арье Дери. Один из тамошних политиков острит: "Мельчает народ. Пару лет назад враги опубликовали против Дери видеокассету, на этот раз смогли изготовить только аудиозапись".

А вот как будет на хорошем иврите "мельчает народ": "а-дор hоле́х ве-похе́т" – "поколение мельчает". Это – из Библии, из откровений Иеремии (Ермиягу).

"Дор" во множественном – "дорот" ("поколения"); несмотря на кажущийся женский род, остается словом мужского рода: "дорот рабим" – "многие поколения".

הדור הולך ופוחת, דורות רבים


****
Эпидемия обвинений знаменитостей в давних домогательствах продолжается. Известного израильского телепродюсера обвинили в приставании. Руководство телеканала обещало "лаво́ ито́ би-двари́м" ("прийти с ним к словам") – побеседовать с ним, чтобы выяснить, правда ли это. Причем – сделают это "бе-hэкдем а-эфшари" – "как можно скорее".

Видимо, стараясь идти в ногу со временем, Академия языка предложила ивритский вариант для слова "оргазм" – вдруг понадобится использовать в будущих судебных вердиктах. Раньше бесхитростно говорили "орга́зма", отныне приверженцы импортозамещения в сфере лексики могут воспользоваться словом "эвьона́".

Раз уж в Академии заседали, так утвердили еще несколько новых слов для старых заимствованных понятий. "Астма" отныне будет "каце́рет", "харизму" вполне можно заменить на "кесма́", "коктейль" превратится в "мимза́г". Что ж, запишем. Может, это и пойдет в народ.

לבוא בדברים איתו בהקדם האפשרי, אביונה, קצרת, קסמה, ממזג

*****
Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":
054-7923229

[email protected]

authorАвтор: Юрий Моор-Мурадов

Писатель, журналист.
comments powered by HyperComments