x
channel 9
Автор: Ольга Донская Фото: 9 Канал

Первый израильский Букер

“Лучший способ излечиться от тех ран, которые нам нанесла наша сложная история, - собраться в одном месте и почувствовать устойчивое существование, которого у нас не было достаточно долго. Нам важно перестать быть метафорой или символом чего-то и начать быть просто народом в семье других народов”, - говорил писатель Давид Гроссман в одном из своих интервью.

Израильский писатель Давид Гроссман стал победителем престижной международной Букеровской премии 2017 года. Он получил эту награду за небольшую книгу A Horse Walks Into a Bar (“Лошадь заходит в бар”).

Всего за право называться лучшим боролись шесть писателей. Помимо Гроссмана, в короткий список потенциальных победителей вошли четыре автора из Европы и один из Израиля: Матиас Энар (Франция), Рой Якобсен (Норвегия), Дорти Норс (Дания), Саманта Швеблин (Аргентина) и Амос Оз (Израиль). Амос Оз, которого Гроссман назвал своим “другом и учителем” был номинирован за роман “Иуда”.

Ник Барли, возглавляющий жюри премии сказал о повести так: “ Это короткая книга, но каждое предложение имеет значение…Она не только о человеке, она об Израиле сегодня. Это и политика, и очень личное…”.

Действие книги “Лошадь заходит в бар” Давида Гроссмана (английский перевод Джессики Коэн), происходит в Нетании, в душном подвальном баре, где выступает стэндапист, 57-летний Дов Гринштейн. Начав с сомнительных шуток, он постепенно переходит к истории своей жизни. Открытые раны, истории детства, смерть родителей, и вот мы уже видим не комика, а трагического героя. Происходит некий душевный стриптиз. Разворачивается исповедальная история, которую критики сравнивают с “Записками из подполья” Достоевского. Зрители расходятся, остается не больше десяти. “Люди приезжают сюда, чтобы хорошо провести время, — бормочет посетитель, прежде чем отправиться к выходу, — а ты хочешь очистить свою голову. Этот парень делает нам Йом Кипур”.

Международная Букеровская премия (Man Booker International Prize) учреждена в 2005 году в дополнение к существующей Букеровской премии. До 2015 года награда вручалась один раз в два года писателям, чьи книги написаны на английском либо переведены на английский язык, с 2016 года присуждается ежегодно за произведение, опубликованное на английском языке в Великобритании.

Давид Гроссман родился в Иерусалиме. Отец будущего писателя был родом из местечка Динов в Польше. Он смог добраться до Израиля в 1933 г. Почти все его родные и близкие были убиты или пропали без вести во время Холокоста. Мать Давида родилась в Иерусалиме.

Отслужил в Армии обороны Израиля. Окончил Еврейский университет, где изучал философию и театральное искусство. Работал радиоведущим на “Коль Исраэль”. В 1988 году ушел с радио, протестуя против любых ограничений свободы журналистов.

Первую книгу опубликовал в 1979 году. За свой первый роман “Улыбка козлёнка” (חיוך הגדי), о жизни в Иудее и Самарии получил Литературную премию премьер-министра Израиля. По мотивам романа был также снят фильм. Гроссман — обладатель многих литературных премий.

В 1986 году издал роман “Любовь” о жизни евреев, переживших Холокост.

В 1987 году опубликовал серию документальных статей “Жёлтое время” (הזמן הצהוב), осуждающих оккупацию, ставшую результатом поражения арабов в Шестидневной войне.

Роман Гроссмана “С кем бы побегать” (2000) стал крупным бестселлером (тираж более 150 тыс. в Израиле), по нему также был снят культовый фильм.

В 2006 году сын Гроссмана Ури погиб в ходе боевых действий во время Второй Ливанской войны. В 2007 году Гроссман на церемонии вручения ему литературной премии ЭМЕТ отказался пожать руку премьер-министру Эхуду Ольмерту, которого считал виновным в гибели сына.

Он всегда был и остается последовательным сторонником левых взглядов.

Подписал призыв группы израильских деятелей искусств бойкотировать еврейские поселения в Иудее и Самарии. В январе 2014 года выступил в Иерусалиме на митинге африканских нелегальных мигрантов, выразив надежду, что государство Израиль в конце концов удовлетворит их требования натурализации. Ни раз подвергал резкой критике правительство Израиля за “замораживание мирного процесса”

“Лучший способ излечиться от тех ран, которые нам нанесла наша сложная история, — собраться в одном месте и почувствовать устойчивое существование, которого у нас не было достаточно долго. Нам важно перестать быть метафорой или символом чего-то и начать быть просто народом в семье других народов”, — говорил писатель в одном из своих интервью.

Переводчик книги Джессика Коэн ( она получает премию вместе с писателем) намерена пожертвовать часть премии организации “Бецелем”.

Источник: "РеЛевант"

Автор: Ольга Донская

comments powered by HyperComments