x
channel 9
Автор: Кирилл Бузков Фото: 9 Канал

Сложности перевода

Иврит выучить очень легко.
Надо просто вместо русских слов вставлять ивритские.
(из израильского фольклора)

Чего только забавного не услышишь от вновь прибывающих репатриантов. Особенно от прибывающих с необъятных просторов бывшего СССР. Случилось мне поработать в гостинице "Дан Панорама". В гостинице этой и произошел забавный случай, о котором я вам расскажу.

Устроился на работу на кухню новый повар. Год в стране, иврит уже сносный. Простые предложения говорить может, понимает, что требуется от него, профессионал. Особенности работы повара в гостинице следующие: "новобранец" проходит сначала все круги ада, и лишь потом его подпускают непосредственно к приготовлению блюд.

Самый мерзкий этап — молочная кухня. Она же завтрак. Если вы думаете, что завтрак по-израильски в гостинице — это корнфлекс с молоком и яблоко — фигвам, не угадали. Завтрак по-израильски — это несколько вариантов горячих утренних традиционных блюд, с десяток различных салатов, столько же сортов сыра, йогурты, фруктовые салаты, компоты, фрукты и вставать на работу в 4 утра. Потому что в 7:00 все вышеперечисленное и неупомянутое должно быть красиво разложено на блюдах в трапезном зале. А потом, когда шестьсот израильтян заваливают заморить утреннего червячка, надо носиться как в зад ужаленный, все наполнять по новой. Еда в гостинице не заканчивается — неукоснительное правило.

Наш новый повар стоически перенес неделю, и поскольку в молочной кухне, помимо беготни, готовить практически ничего не требуется — только красиво раскладывать на блюда и украшать — заскучал. Подошел к заместителю шефа, замечательному повару и супер-профессионалу Боре, и попросился в горячий цех.

— Борь, ну я же профи. Возьми меня готовить. Плиииииз.

Боря внял и перевел его в горячий цех. Но и там свои тонкости. В обед и ужин надо стоять на раздаче. А парень очень хотел доказать свою профессиональную состоятельность. Постоял день, постоял другой. Подходит опять к Боре.

— Боря, блин, ну я же профессиональный повар! Я медведя разделывал, а тут стоишь как дебил, бабушкам картошку в тарелки кидаешь. Дай мне готовить, я умею!

Боря почесал репу и отправил нового повара к шефу. Шеф — араб. По-русски ни в зуб ногой. Чтобы осознать следующую сцену, подробно опишу обоих действующих лиц.

Ваня. Двухметровый русский парень, несколько косых саженей в плечах или тридцать восемь попугаев — кому как удобнее считать. На пол-лица шрам, происхождение которого мы так и не узнали. Громадные ручищи и золотая фикса во рту.

Зияд. Неказистый араб, в профессиональном плане его знания стремятся к нулю, поэтому держит в замах гениального повара Борю, который и тащит на себе всю кухню. Зато изумительно влезает в задницу начальству. Прям-таки ввинчивается и без разбега. Поэтому начальство его любит, и, собственно, благодаря этому умению Зияд стал шефом.

А теперь сама сцена: Ваня приближается к Зияду, как "Белаз" к "Запорожцу" — затормозил в полуметре, накрыл тенью.
За спиной Боря. Группа поддержки, типа.

— Зияд, ани ло яхол лаамод ба мизнон. Ани микцои, б*дь. Тир э ядаим шели (показывает длань). Ани пиракти дуби ба ядаим а зэ. (Перевод : Зияд, я не могу стоять на раздаче. Я профи. Смотри на эти руки — они разделывали плюшевого медвежонка. (Видимо, подразумевался медведь))

Зияд попятился, но уперся спиной в стену — отступать дальше было некуда. (В Израиле вообще трудно представить, зачем надо разделывать медведя. Тем более что они тут водятся только в зоопарке, а уж про блюда из медвежатины вообще ничего не слыхивали.) Тем не менее шеф взял себя в руки и, как и подобает семиту, ответил вопросом:

— Аз ма ата роце ми мени? (Что ты от меня-то хочешь?)

Ваня, приняв мяч, воодушевился и решил брать нахрапом.

— Тен ли леахин охел, б*дь! Ма кета ше ани омед ба мизнон вэ мохер паним? (Дай мне еду готовить. Зачем я стою на раздаче и продаю лицо?)

Зияд, Боря, проходивший мимо я на несколько секунд зависли. Что-то мешало понять смысл последней фразы. Ваня, видя замешательство на наших лицах сообразил, что выразился как-то неуклюже.

— Боря, "мохер паним" — я правильно перевел "е*лом торговать"?

С тех пор за Ваней стойко закрепилась кличка "мохер паним". А варить соусы он так и не научился. Балда.


Источник: "Дом"

Автор: Кирилл Бузков





Комментарии для сайта Cackle