x
channel 9
Автор: Исраэль Дацковский Фото: 9 Канал

Открытое письмо председателю Кнессета Юлию Эдельштейну

Уважаемый Юлий, здравствуйте!

Примите искренние поздравления в связи с Вашим повторным избранием на столь важный государственный пост.

Обращаюсь к Вам именно как к председателю Кнессета и хочу отметить некоторые существенные проблемы официального перевода Декларации Независимости Израиля на русский язык.

К сожалению, этот перевод, находящийся на сайте Кнессета и Еврейского Агентства, содержит по крайней мере две ошибки, которые, среди прочего, играют весьма важную политическую роль в русскоязычном пространстве.

Упоминание в тексте перевода на русский язык слов "Эрец Исраэль" наравне с правильным переводом этого ивритского "смихута" на русский язык как "Страна Израиля" (оба слова в русскоязычном переводе написаны с заглавных букв, что является в наших глазах совершенно правильным) нарушает чистоту русского языка перевода, так как слово "эрец" не входит в принятую лексику русского языка.

Использование иноязычных слов в тексте на русском языке в определенных контекстах может быть расценено как неуважение к русскоязычному (скорее, к русскому) читателю, совершенно не владеющему ивритом. Но мы горячо приветствуем перевод этого словосочетания именно как "Страна Израиля" и просим Вас отдать распоряжение заменить в официальном переводе Декларации Независимости Израиля на русский язык слова "Эрец Исраэль" на слова "Страна Израиля", поставив первое слово в соответствующем падеже.

Вторая ошибка перевода гораздо более существенна. Слова "Мединат Исраэль" в тексте официального перевода явно неправильно переведены как "Государство Израиль" вместо правильного перевода этого ивритского "смихута" на русский язык как "Государство Израиля" (особенно в свете того, что грамматически менее заметный "смихут" "Эрец Исраэль" переведен правильно). Наше государство — единственное в мире, в названии которого само слово "государство" является частью официального названия (в последнее время появилось еще одно такое государство — государство Ливия) и само название государства по воле авторов Декларации Независимости указывает на то, чьим, собственно, государством оно является. Этот факт зафиксирован также в переводе названия нашего Государства на английский язык (the State of Israel), но грубо искажен в переводе на русский язык. Нет сомнения, что именно перевод на любой язык основополагающих документов государства самим государством является тем самым переводом, который обязаны уважать все государства, в том числе и то, на чей государственный язык выполнен перевод.

Значение этой ошибки политически столь велико, что появляется подозрение в том, что эта ошибка сделана сознательно и именно в политических целях. Правильный перевод автоматически на лексическом, подсознательном уровне в сознании говорящего, слушающего и читающего связывает наше государство именно с народом Израиля, только с евреями, фактически как снимая понятие "государство всех граждан", так и проясняя смысл понятия, введенного отцами-основателями в текст Декларации "еврейское и демократическое государство". Если оно ТОЛЬКО еврейское, то и демократия в нем должна быть именно для тех, кому принадлежит государство.

И то, что ясно на иврите и на английском языке — искажено в русском переводе.

В связи с изложенным прошу Вас отдать распоряжение исправить столь грубую ошибку перевода, нарушающую смысл заявленного в ивритском оригинале названия нашего государства, и заменить в официальном переводе Декларации Независимости Израиля на русский язык слова "Государство Израиль" на слова "Государство Израиля".

С уважением,
Д-р Исраэль Дацковский


P.S. Недавно по новостным каналам прошло сообщение, что вопрос о названии Грузии в документах и на картах, выпускаемых Японией, рассматривается в парламенте Японии. Оказалось, что Грузия обратилась к правительству Японии (и нужно полагать, что такое же обращение поступило в правительства всех стран) с просьбой именовать Грузию в японских документах не Грузией, а Джорджией, так как слово "Грузия" имеет корни в русском языке, а не в грузинском. Это показывает пример всем, и в частности нам, как чувствительно другие страны относятся к своему названию на иностранных языках (как будто без этого примера у нас не было понятия о чувствительности этого вопроса).


Источник


Мнение авторов публикаций может не совпадать с мнением редакции сайта

Автор: Исраэль Дацковский

родился в Москве. В Израиле с 1990 года. С 1995 года преподает Тору. Опубликовал свыше 70 публицистических статей
comments powered by HyperComments